Ukkaskadgel.ru

Документооборот онлайн
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Профессиональные и личные качества современного переводчика

7 важных навыков хорошего переводчика

Навыки профессионального переводчика

Для профессии переводчика важна не квалифицированность и не количество слов, которые Вы знаете на двух, трех или более языках. Если Вы будете зарабатывать на жизнь в качестве переводчика итальянского в Киеве, Вы должны знать, что переводить – это значит не просто заменять одно слово другим. Каждый переводчик должен иметь большое количество навыков, включая способность понимать расширенный контекст и передавать смысл в целевой язык.

Работа переводчика – это вызов, для которого надо иметь достаточно таланта, а также учиться и тяжело работать, чтобы стать профессионалом.

Специалисты бюро переводов онлайн Мультиглот обратили внимание на несколько навыков, которыми необходимо обладать переводчику.

  1. Восприятие на слух

Как бы странно это не звучало, быть хорошим слушателем является неотъемлемой частью хорошего переводчика, наряду с остальными навыками, необходимыми каждому переводчику. Всегда просматривайте текст перед началом прослушивания, или слушайте полную запись, чтобы понимать контекст. Если у Вас не возникает сомнений, задайте вопрос, относящийся к делу, и попытайтесь визуализировать сообщение, которое хочет передать автор. Помните, что главное – не Вы, или то, как Вы разговариваете, так что учитесь слушать и следуйте инструкциям.

Вы можете практиковать свои навыки восприятия на слух во время работы и в повседневной жизни. Возьмите за правило действительно слушать, что говорят люди вокруг Вас, чтобы понимать их. Только не давайте им умные ответы или советы, которые, как Вы думаете, они хотят услышать. Со временем этот навык поможет Вам развить способность лучше работать, а также налаживать личные отношения.

  1. Навык писательства

Писательские способности важны как в Вашем родном, так и в целевом языке. Многие считают, что хорошо писать – это талант, а не умение, но это не вполне так. Вы можете научиться быть писателем так же, как любой другой профессии. И даже если это дано Вам от природы, Вам всё же нужно совершенствовать свою грамматику и использовать синтаксис.

Запишитесь на курсы сочинительства, читайте техническую литературу, берите уроки онлайн и продолжайте пополнять вокабулярий и работать над орфографией. Современные языки находятся в состоянии постоянного развития и постоянно расширяют словарный запас, так что убедитесь в том, что Вы всегда в курсе последних новостей. Умение приспосабливаться к этим переменам — жизненно важно для исполнения высококачественных переводов.

Чтение также может помочь улучшить Ваши писательские навыки. Так что, постарайтесь прочитывать минимум одну книгу в месяц на каждом языке, с которым Вы работаете. Может показаться, что это слишком много, ведь Вы и так уже тяжело работаете! Но благодаря современным технологиям, Вы можете всегда иметь при себе электронную книгу и читать каждый раз, когда появляется такая возможность.

  1. Культурная компетентность

Как переводчику, Вам часто приходится иметь дело с культурным барьером между двумя разными странами. Наверное, наверняка Вы будете изучать это во время освоения языка, хотя культурная компетентность – это то, чему не учат словари.

Чтобы быть способным вкладывать все свои силы в перевод, особенно там, где требуется применение методик локализации и творческой адаптации, Вам необходимо быть культурно компетентным. Вы должны уметь согласовывать перевод с аудиторией, которая будет его читать.

Культурная компетенция не только улучшит ваши навыки как переводчика, но и поможет работать с людьми различных культур и социальных групп. Вы научитесь различать факторы, определяющие поведение человека и стать лучшим менеджером. К тому же, у вас появится больше друзей из совершенно разных слоев общества.

  1. Специализированные знания

Большинство переводчиков также имеют специализацию как минимум в одной профессиональной сфере. И это умный ход, так как это увеличит количество проектов, над которыми Вы сможете работать, так же, как и гонорар, который Вы сможете получать. От медицины до IT, от юриспруденции до биотехнологий – иметь способность понимать специализированную лексику в составе языка – жизненно важно. Не каждый может переводить нотариальные акты, технические тексты или научные доклады.

Обладание научной степенью или сертификацией в конкретной области даст Вам доступ к клиентам высшего ранга и даже может сделать Вас авторитетом в данной области. Это приведет к процветанию дела и переполненному почтовому ящику! Какая приятная проблема!

  1. Наблюдение

Вам не нужно быть Шерлоком Холмсом, но это помогает обращать внимание на то, что люди говорят, и, что ещё более важно, как они говорят. Профессиональный жаргон, разговорные выражения, особые конструкции – их редко можно увидеть в словарях и разговорниках. Единственный способ узнать, как использовать их должным образом – внимательно наблюдать за носителями языка.

Читать еще:  Специальная оценка условий труда зачем она нужна

Постарайтесь стать коллекционером слов на всех интересующих Вас языках, начиная от русского и украинского и до английского, китайского или арабского. Технические термины, новые понятия, шаблоны и все, что угодно, что может помочь Вам понимать, как думает носитель. СМИ могут быть хорошим источником такого материала.

Вы можете дальше развивать Ваши навыки наблюдения, когда Вы путешествуете, смотрите телевизионные шоу, читаете книги, блоги и газеты. Присоединитесь к межкультурному клубу, где встречаются люди с разных стран, ведь это прекрасная альтернатива, если у Вас нет времени или ресурсов для путешествий.

  1. Навыки работы с компьютером

Так как заказчики все чаще требуют размещения переводов прямо на их веб-сайте или с помощью их внутренних приложений, Вам постоянно нужно развивать свои навыки работы с компьютером. Если Вы работаете над большим проектом, применение памяти перевода и глоссариев увеличит Вашу эффективность.

Сделайте вложение в приличный компьютер с последними версиями программ, которые Ви часто используете, таких как Word и Excel. Также чрезвычайно ценным будет вложение в самое лучшее Интернет-подключение, особенно, если Вам нужно принимать онлайн-звонки от Ваших заказчиков. Учитесь онлайн-поиску и лучшие ресурсы для этого помогут Вам понимать проекты переводов, над которыми Вы трудитесь.

  1. Тайм-менеджмент

Большинство переводчиков работают на дому или берут частные заказы как фрилансеры, так что без умения организовывать своё рабочее время не обойтись. Время – деньги, так что Вам нужно научиться придерживаться постоянного рабочего графика. Постарайтесь организовать рабочее пространство внутри Вашего дома и ограничьте отвлечения во время работы, но включите 10-15- минутные перерывы на Facebook. Существует множество программ, которые Вы можете скачать для того, чтобы лучше организовывать свое время, так что выберите самую подходящую для Вас.

Вам нужно много времени практиковаться, чтобы стать хорошим переводчиком. Но усвойте эти семь навыков, и Вы станете замечательным переводчиком! Научитесь объективно оценивать себя и никогда не считайте, что Вам больше не осталось, что совершенствовать. Это работа-вызов, где Вам нужно менять свой стиль и «перерождаться» почти каждый раз, когда Вы начинаете работу над новым проектом. Но это приносит немалую долю удовольствия, когда Вы получаете положительные отзывы от заказчиков, и когда дело процветает.

Компетенция переводчика

Общепризнанным фактом является то, что не существует на свете двух людей с одинаковой языковой компетенцией, так как у каждого человека своей жизненный опыт, свои знания, свои интересы и предпочтения и т.д.

Но в еще большей степени это справедливо для переводческой профессии. Не существует двух переводчиков с совершенно одинаковой переводческой компетенцией. Даже если они погодки, учились в одной школе и в одном классе, закончили один и тот же вуз и были направлены работать в одну и ту же фирму.

У каждого из них будет что-то свое в манере перевода, в выборе тех или иных лексических вариантов перевода из нескольких возможных, в построении предложений и фраз.

Тем не менее, достигнув определенного профессионального уровня, переводчики становятся взаимозаменяемыми. И чем выше их индивидуальное профессиональное мастерство, тем выше будет и степень их взаимозаменяемости.

Если за перевод берется опытный профессионал, можно быть уверенным, что он не будет допускать тех примитивных и нелепых ошибок, которые свойственны начинающим и неопытным переводчикам.

Какими личными качествами и профессиональными навыками должен обладать современный переводчик ?

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Читать еще:  Статья 189 Дисциплина труда и трудовой распорядок

2. Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

6. Переводчик художественной литературы

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

Какими качествами отличаются переводчики различных профилей

В каждой профессии существует понятие «профпригодность», под которым понимается обладание определенным набором профессиональных и личных качеств, необходимых для успешной работы по той или иной специальности. И если профессиональные качества приобретаются и развиваются в ходе обучения и практической работы, то личные поддаются трансформации и корректировке с гораздо большим трудом. Вот почему психологи настоятельно рекомендуют выбирать специальность с учетом своего психотипа и особенностей характера.

Пожалуй, на сегодняшний день нет единого психологического портрета переводчика. Объясняется это тем, что переводчик — обобщающее понятие для целого ряда связанных с переводом, но при этом сильно отличающихся друг от друга профессий. Основные две группы составляют устные и письменные переводчики, но даже внутри этих групп существует множество узких специализаций, имеющих свою специфику и требующих разных компетенций от специалистов.

Устные переводчики относятся к представителям так называемых «публичных» профессий. К неотъемлемым качествам специалистов этого профиля относятся высокая стрессо- и помехоустойчивость, быстрая реакция, способность концентрироваться, хорошая устная речь и четкая дикция, умение работать на публике, психологическая и физическая выносливость.

Читать еще:  Образец резюме системного администратора

Безусловно, некоторые качества и навыки, например, отсутствие страха перед публичными выступлениями, развиваются по мере накопления профессионального опыта, однако людям определенного психотипа справиться со стрессом работы на публике проще, чем другим. Кстати, последовательные переводчики в большей мере вынуждены взаимодействовать с оратором и публикой, поэтому в этой специализации особенно важны высокоразвитые коммуникативные навыки. Синхронисты, как правило, относительно изолированы от выступающих и аудитории, и для представителей этой профессии гораздо важнее уметь концентрироваться, выдерживать высокую психологическую нагрузку и справляться с большими потоками информации.

Те, кто не считает многочасовой монотонный труд за монитором компьютера чем-то скучным, кто отличается внимательностью и усидчивостью, кому проще даются письменные формулировки и кому комфортнее работать «в автономном режиме», чаще выбирают профессию письменного переводчика. Для представителей этого профиля также важна высокая стрессоустойчивость, связанная, чаще всего, с необходимостью укладываться в жесткие временные рамки. «Горящие» заказы, авралы, дедлайны являются неотъемлемой частью жизни большинства переводчиков технических, юридических и коммерческих текстов, поэтому грамотное управление рабочим временем — еще один обязательный навык в этой профессии.

Несмотря на множество различий, представителей переводческой профессии многое и объединяет. Если отвлечься от профессиональных навыков и говорить только о личностных особенностях переводчиков, то лучшим их представителям свойственны высокая организованность, работоспособность, хорошая физическая форма, высокий уровень эрудиции и интеллекта.

Работа переводчика может быть очень разноплановой, и начинающие специалисты должны учитывать свои индивидуальные особенности при выборе области специализации независимо от того, планируют ли они работать в профессиональном бюро переводов или отправиться «в свободный полет» в качестве фрилансеров. Только следуя своим склонностям и используя свои сильные стороны можно добиться настоящего успеха в профессии и получать при этом истинное удовольствие от работы.

Три профессиональных навыка, которые должен иметь любой переводчик

Услуги профессионального переводчика обретают все большую значимость в условиях глобализации экономик многих стран, вызванной развитием технологий. Так, при осуществлении внешнеэкономической деятельности компании потребуется профессиональный переводчик для перевода документов и бизнес-планов с целью последующей передачи их на рассмотрение управленцам предприятия, являющимся представителями местной культуры. Возрастающая роль профессионально выполненных переводческих услуг в экономической сфере также подтверждается разницей в стандартах ведения бухгалтерского учета и оформления документов многих стран.

В современном деловом мире профессиональный устный и письменный перевод требуется для передачи информации от одной компании другой. При этом роль переводчика не ограничивается лишь банальным переводом с одного языка на другой, а заключается в создании понятного и оригинального продукта по достаточно низкой цене с целью привлечения большего количества заказчиков. Высокий профессионализм переводчика способствует не только выживанию в условиях жесткой конкуренции, но и убеждению заказчика в том, что именно данный переводчик достоин получить заказ. Ниже следуют некоторые профессиональные принципы переводчика.

1. Соблюдение принципов морали. На наш взгляд, это наиболее важный принцип. Довольно часто переводчики сталкиваются с информацией, представляющей собой коммерческую тайну: бизнес-планами, рыночными стратегиями или изобретениями, – и ни при каких обстоятельствах не допускается ее использование во вред заказчику. Своей добропорядочностью и честностью переводчик зарабатывает доверие заказчика и успешную будущую карьеру. Переводчику не следует браться за работу выше своих сил. Невыполнение сроков и объемов заказа приводит к провалу в карьере.
2. Соблюдение точности перевода. Переводчику необходимо мастерски владеть как языком первоисточника, так и языком-реципиентом, чтобы суметь точно и лаконично передать смысл. Также высокопрофессиональный переводчик может переводить деловую документацию с языка-реципиента на язык первоисточника и наоборот. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
3. Тяготение к знаниям. В условиях быстро меняющегося мира технологий переводчику необходимо быть готовым к новым условиям и уметь быстро к ним приспосабливаться. Особенно важным при этом является хорошее знание информационных технологий. Высокопрофессиональному переводчику запрещается не тяготеть к знаниям.

Выживание в условиях жесткой конкуренции, имеющей место в переводческой отрасли, предполагает больший профессионализм исполнителя по сравнению со всеми другими профессиями. Принимая во внимание, что благодаря Интернету заказчики с большой легкостью могут найти переводчика или переводческое агентство в любой стране, высокая профессиональная квалификация переводчика является сейчас острой необходимостью, а не желательным критерием, как это было ранее.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector