Ukkaskadgel.ru

Документооборот онлайн
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Образец должностной инструкции переводчика в 2021 году

Должностная инструкция переводчика

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

— переводчика принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

— переводчика II категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

— переводчика I категории принимается (переводится) лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

1.3. Переводчик должен знать:

— законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык;

— русский и иностранный языки;

— методику научно-технического перевода;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— основы научного и литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— основы трудового законодательства;

— Правила внутреннего трудового распорядка организации;

— правила охраны труда и пожарной безопасности;

1.4. Переводчик в своей деятельности руководствуется:

— настоящей должностной инструкцией;

1.6. В период отсутствия переводчика (отпуска, болезни, пр.) его обязанности исполняет работник, назначенный в установленном порядке, который приобретает соответствующие права и несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей, возложенных на него в связи с замещением.

2. Функции

2.1. Осуществление перевода литературы.

2.2. Контроль за соблюдением установленных требований перевода.

3. Должностные обязанности

Переводчик исполняет следующие обязанности:

3.1. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п.

3.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3.3. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком.

3.4. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе.

3.5. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы.

3.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

4. Права

Переводчик имеет право:

4.1. Участвовать в обсуждении проектов решений руководства организации.

4.2. По согласованию с непосредственным руководителем привлекать к решению поставленных перед ним задач других работников.

4.3. Запрашивать и получать от работников других структурных подразделений необходимую информацию, документы.

4.4. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых должностных обязанностей.

4.5. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении должностных обязанностей.

5. Ответственность

5.1. Переводчик привлекается к ответственности:

— за ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации;

— за нарушение Устава (Положения) организации;

— за правонарушения и преступления, совершенные в процессе своей деятельности, — в порядке, установленном действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации;

— за причинение ущерба организации — в порядке, установленном действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

Prom-Nadzor.ru

Вы здесь

Должностная инструкция переводчика

[организационно-правовая форма,
наименование организации, предприятия]

[должность, подпись, Ф. И. О. руководителя или иного
должностного лица, уполномоченного утверждать
должностную инструкцию]

[число, месяц, год]

Должностная инструкция переводчика [наименование организации, предприятия и т. п.]

Настоящая должностная инструкция разработана в соответствии с положениями Трудового кодекса РФ, а также иными нормативными актами, регулирующими трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы;

переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее [значение] лет;

переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее [значение] лет;

Читать еще:  Как осуществляется перевод с одного вида пенсии на другой?

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— законодательство о труде Российской Федерации;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется [директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения, иному должностному лицу].

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.7. [Вписать нужное].

II. Должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.7. [Вписать нужное].

III. Права

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения должностных обязанностей.

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с разрешения руководителя).

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. [Вписать нужное].

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].

Должностная инструкция переводчика-дактилолога

Тип документа: Инструкция

Для того, чтобы сохранить образец этого документа себе на компьютер перейдите по ссылке для скачивания.

Размер файла документа: 13,2 кб

Бланк документа

Скачать образец документа

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

переводчика-дактилолога

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика-дактилолога «________» (далее — «Организация»).

1.2. Переводчик-дактилолог назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Организации.

1.3. Переводчик-дактилолог подчиняется непосредственно ________________.

1.4. На должность переводчика-дактилолога назначается лицо, имеющее:

Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет.

1.5. Переводчик-дактилолог должен знать:

— постановления, распоряжения, приказы, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;

— дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;

Читать еще:  Как оформить выписку из учетной политики

— социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха;

— основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними;

— профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха.

1.6. В своей деятельности переводчик-дактилолог руководствуется:

— нормативными актами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы;

— правилами внутреннего трудового распорядка;

— приказами и распоряжениями руководителя Организации и непосредственного руководителя;

— настоящей должностной инструкцией;

— правилами по охране труда, производственной санитарии и противопожарной защите.

1.7. В период временного отсутствия переводчик-дактилолога его обязанности возлагаются на ____________.

2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

Переводчик-дактилолог осуществляет следующие обязанности:

Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников предприятия. Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь.

Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в Организации, имеющей группы неслышащих.

Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников Организации с недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятельности.

Представляет интересы глухих работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций.

Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.

Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию.

Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.

Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников.

Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих.

Переводчик-дактилолог имеет право:

3.1. Требовать от руководства Организации оказания содействия в исполнении своих обязанностей.

3.2. Повышать свою квалификацию.

3.3. Знакомиться с проектами решений руководства Организации, касающимися его деятельности.

3.4. Представлять на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по вопросам своей деятельности.

3.5. Получать от работников Организации информацию, необходимую для осуществления своей деятельности.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Переводчик-дактилолог несет ответственность:

4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в соответствии с действующим трудовым законодательством.

4.2. За правонарушения, совершенные в период осуществления своей деятельности, — в соответствии с действующим гражданским, административным и уголовным законодательством.

4.3. За причинение материального ущерба — в соответствии с действующим законодательством.

5. УСЛОВИЯ РАБОТЫ

5.1. Режим работы переводчика-дактилолога определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Организации.

5.2. В связи с производственной необходимостью переводчик-дактилолог обязан выезжать в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

6. ПРАВО ПОДПИСИ

6.1. Переводчику-дактилологу для обеспечения его деятельности предоставляется право подписи информационно-справочных документов по вопросам, входящим в его функциональные обязанности.

Примерная форма должностной инструкции переводчика синхронного (подготовлено экспертами компании «Гарант»)

[ организационно-правовая форма,
наименование организации, предприятия ]

[ должность, подпись, Ф. И. О. руководителя
или иного
должностного лица, уполномоченного
утверждать
должностную инструкцию ]

[ число, месяц, год ]

Должностная инструкция
переводчика синхронного

ГАРАНТ:

См. Справку по теме: «Должностные инструкции руководителей, специалистов, работников и порядок их составления» и Список должностных инструкций по подразделениям предприятия и отраслям деятельности

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена в соответствии с положениями Трудового кодекса Российской Федерации, Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности», утвержденного приказом Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 16 мая 2012 г. N 547н, и иных нормативных актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

Читать еще:  Эффективный фонд рабочего времени правила расчета 2021

1. Общие положения

1.1. Переводчик синхронный относится к категории специалистов и непосредственно подчиняется [ наименование должности руководителя ].

1.2. Переводчик синхронный назначается на должность и освобождается от нее приказом [ наименование должности ].

1.3. На должность переводчика синхронного принимается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы.

1.4. Переводчик синхронный должен знать:

— законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод;

— русский и иностранный языки;

— виды синхронных переводов;

— организацию ведения синхронных переводов;

— терминологию по тематике переводимых текстов на русском и иностранном языках;

— основы научного и литературного редактирования;

— лексику, грамматику и стилистику русского и иностранного языков;

— действующую систему координации переводов;

— виды и правила использования специального оборудования, применяемые в практике синхронного перевода;

— передовой отечественный и зарубежный опыт переводческой деятельности;

— основы организации труда;

— правила по охране труда и пожарной безопасности.

2. Должностные обязанности

2.1. Осуществляет устный перевод одновременно с речью выступающего (оратора) с использованием специального оборудования для синхронного перевода.

2.2. Осуществляет синхронный перевод с заранее подготовленного текста выступления либо осуществляет синхронное чтение с заранее переведенного текста.

2.3. Выполняет синхронный перевод, обеспечивая при этом точное соответствие перевода лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.

2.4. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, науки и техники.

2.5. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.

2.6. Участвует в составлении отчетов о проведенных мероприятиях (встречах, переговорах и др.) и оформлении установленной документации.

2.7. Выполняет работу, связанную с систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

2.8. [ Указать другие должностные обязанности ].

Переводчик синхронный имеет право:

3.1. Знакомиться с решениями руководства организации, касающимися его деятельности.

3.2. Вносить предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией.

3.3. В пределах своей компетенции сообщать непосредственному руководителю о всех недостатках в деятельности предприятия (структурных подразделений, отдельных работников), выявленных в процессе исполнения своих должностных прав и обязанностей и вносить предложения по их устранению.

3.4. Запрашивать лично или по поручению руководителя у работников подразделений предприятия информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей.

3.5. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений предприятия к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с разрешения руководителя предприятия).

3.6. Требовать от руководства организации оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.7. [ Указать иные права, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации ].

Переводчик синхронный несет ответственность:

4.1. За неисполнение, ненадлежащее исполнение обязанностей, предусмотренных настоящей инструкцией, — в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

4.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

4.3. За причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с [ наименование, номер и дата документа ].

Руководитель кадровой службы

[ инициалы, фамилия, подпись ]

[ число, месяц, год ]

[ должность, инициалы, фамилия, подпись ]

[ число, месяц, год ]

С инструкцией ознакомлен:

[ инициалы, фамилия, подпись ]

[ число, месяц, год ]

Актуальная версия заинтересовавшего Вас документа доступна только в коммерческой версии системы ГАРАНТ. Вы можете подать заявку на получение полного доступа к системе бесплатно на 3 дня.

Купить документ —> Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.

Примерная форма должностной инструкции переводчика синхронного

Разработана: Компания «Гарант», июнь, 2016 г.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector