Несколько увлекательных фактов о переводчиках 1 фото
15 фактов о Жюле Верне, которые вы могли не знать
Жюль Верн, широко известный как один из отцов научной фантастики, написал некоторые из самых известных литературных приключенческих романов, в том числе такие основополагающие произведения, какПутешествие к центру Земли,Двадцать тысяч лье под водой, а такжеВокруг света за 80 дней. Французский писатель не только помогал в создании нового жанра письма, но и путешествовал по миру, сделал карьеру биржевого маклера, влюбился в своего двоюродного брата и был застрелен племянником. Вот 15 фактов, которые вы, вероятно, не знали о нем.
1. Он вырос в окружении кораблей.
8 февраля 1828 года Пьер и Софи Верн приветствовали своего первенца, Жюля Габриэля, в доме матери Софи в Нанте, городе на западе Франции. Место рождения Верна оказало глубокое влияние на его творчество. В 19 веке Нант был оживленным портовым городом, который служил крупным центром для французских судостроителей и торговцев, а семья Верна жила на Иль-Фейдо, небольшом искусственном острове в притоке реки Луары. Верн провел свое детство, наблюдая за кораблями, плывущими по Луаре, и представлял, каково на них подняться [PDF]. Позже он включит эти ранние воспоминания о морской жизни в свои произведения.
2. Он влюбился в свой кузен.
Верн начал писать стихи в 12 лет. В подростковом возрасте он использовал поэзию как выход для своих растущих романтических чувств. Верн влюбился в свою двоюродную сестру Кэролайн Тронсон, которая была на полтора года старше его. Он писал и посвящал Тронсон стихи, дарил ей подарки и ходил с ней на танцы. К сожалению, Тронсон не ответила взаимностью на чувства своей младшей кузины. В 1847 году, когда Верну было 19, а Тронсону 20, она вышла замуж за человека, который был на два десятилетия старше ее. Верн был убит горем.
3. Его отец заставил его стать юристом.
Хотя Верн был увлечен писательством с раннего подросткового возраста, его отец настоятельно рекомендовал юному Жюлю пойти по его стопам и заняться юридической профессией. Вскоре после женитьбы Тронсона отец Верна воспользовался депрессией своего сына, убедив его переехать в Париж, чтобы изучать право.
Верн получил диплом юриста в 1851 году. Но все это время он продолжал писать художественную литературу и продолжал конфликтовать со своим отцом из-за своей карьеры. В 1852 году отец Верна организовал для него юридическую практику в Нанте, но вместо этого Верн решил продолжить жизнь писателя.
4. ОН ЖИЛ В ПАРИЖЕ В ТУМАРНОЕ ВРЕМЯ.
Время Верна в Париже совпало с периодом сильной политической нестабильности. Французская революция 1848 года разразилась вскоре после того, как Верн переехал в город, чтобы изучать право. Хотя он не участвовал, он был поразительно близок к конфликту и его бурным последствиям, включая государственный переворот, положивший конец Второй республике Франции. «В четверг бои были ожесточенными; в конце моей улицы дома были снесены артиллерийским огнем », — писал он своей матери во время боев, последовавших за переворотом в декабре 1851 года. Верну удалось избежать политических потрясений в те годы, но позже в его сочинениях были исследованы темы правительственной розни. В повести 1864 г.Граф Шантелейн: Повесть о Французской революцииВерн писал о борьбе простых и благородных французов во время Французских революционных войн, а его романБегство во Франциюрассказывал о военных приключениях капитана армии в 1792 году.
5. ОН СТАЛ БРОКЕРОМ, ЧТОБЫ ОПЛАТИТЬ СЧЕТЫ.
В мае 1856 года Верн был шафером на свадьбе своего лучшего друга в Амьене, городе на севере Франции. Во время свадебных торжеств Верн поселился в семье невесты и встретил Онорин де Виан Морель, сестру невесты. Он влюбился в Морел, 26-летнюю вдову с двумя детьми, и в январе 1857 года, с разрешения ее семьи, они поженились.
Была одна большая проблема. Верн писал пьесы для парижских театров, но драматург не платил по счетам. Верну нужен был приличный доход, чтобы содержать Морель и ее дочерей. Брат Мореля предложил Верну работу в брокерской конторе, и он согласился, бросив работу в театре, чтобы стать биржевым маклером на Парижской бирже. Однако писательство никогда не было слишком далеким от мыслей Верна. Он просыпался рано каждый день, чтобы писать и исследовать в течение нескольких часов, прежде чем отправиться на свою дневную работу.
6. Его приключенческие романы были частью серии…
Wikimedia Commons // Общественное достояние
Современные читатели, вероятно, считают самые известные книги Верна отдельными сущностями, но его приключенческие романы на самом деле были частью серии. В начале 1860-х годов Верн встретил Пьера-Жюля Эцеля, известного издателя и редактора журнала, который помог Верну опубликовать его первый роман.Пять недель на воздушном шаре. Этот роман послужил началом серии «Необычные путешествия», состоящей из десятков книг, написанных Верном и опубликованных Хетцелем. Большинство этих романов, включая известные названия, такие какДвадцать тысяч лье под водой— появлялась частями в журнале Hetzel до того, как была опубликована в виде книги.
7.… ЭТО ОБЕСПЕЧИВАЛО ЕМ СТАБИЛЬНЫЙ ПОТОК ДОХОДА.
Начиная с 1863 года Верн согласился писать два тома в год для Гетцеля, контракт, который обеспечивал ему стабильный источник дохода на десятилетия. Между 1863 и 1905 годами Верн опубликовал 54 романа о путешествиях, приключениях, истории, науке и технологиях для серии Voyages Extraordinaires. Он работал в тесном сотрудничестве с Хетцелем над персонажами, структурой и сюжетом до смерти издателя в 1886 году. Однако сочинение Верна не ограничивалось этой серией; в общей сложности он написал 65 романов за свою жизнь, хотя некоторые из них были опубликованы только спустя долгое время после его смерти.
8. ОН ЧЕРТЛА ВДОХНОВЕНИЕ В СВОИХ ПАРУСНЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЯХ.
В 1860-е годы карьера Верна пошла на подъем, и он зарабатывал неплохие деньги. Поэтому в 1867 году он купил небольшую яхту, которую назвалСен-Мишель, после его сына Мишеля. Когда он не жил в Амьене, он проводил время, путешествуя по Европе к Нормандским островам, вдоль английского побережья и через Бискайский залив. Помимо наслаждения тишиной и покоем на море, он также работал во время этих морских путешествий, написав большую часть рукописей дляВокруг света за восемьдесят днейа такжеДвадцать тысяч лье под водойна его яхте. Поскольку он зарабатывал больше денег, он заменилСен-Мишельс большей лодкой, которую он назвалСвятой Михаил II. Через несколько лет он купил третье судно,Святой Михаил III, паровая яхта, на которой он нанял команду из 10 человек для длительных путешествий в Шотландию и через Средиземное море.
9. ОН ОДИН ИЗ САМЫХ ПЕРЕВОДНЫХ АВТОРОВ В МИРЕ .
Верн писал по-французски, но его произведения всегда имели международную привлекательность. С 1850-х годов его сочинения были переведены примерно на 150 языков, что сделало его вторым по количеству переводов автором за всю историю. Он появлялся в переводах даже чаще, чем Уильям Шекспир. Он уступает только Агате Кристи, которой принадлежит мировой рекорд.
10.… НО НЕ ВСЕ ЭТИ ПЕРЕВОДЫ ТОЧНЫ.
Хотя Верн писал в первую очередь для взрослых, многие англоязычные издатели считали его научную фантастику юношеской и продавали его книги детям. Переводчики упустили его работу, упростив рассказы, вырезали тщательно исследованные отрывки, суммировали диалоги и в некоторых случаях исключили все, что могло быть истолковано как критика Британской империи. Многие переводы даже содержат явные ошибки, например, неверно преобразованные измерения.
Некоторые историки литературы теперь сетуют на некачественные переводы многих работ Верна, утверждая, что почти все эти ранние английские переводы содержат значительные изменения как в сюжете, так и в тоне. Даже сегодня эти плохие переводы составляют большую часть английских работ Верна. Но англоязычным читателям, надеющимся прочитать более достоверные версии его рассказов, повезло. Благодаря интересу ученых, в последнее время наблюдается всплеск новых переводов Верна, которые стремятся быть более верными оригинальным текстам.
11. У него были серьезные проблемы со здоровьем.
Начиная с двадцати лет, Верн начал испытывать внезапные приступы сильной боли в животе. Он писал о своих мучительных спазмах в животе в письмах членам семьи, но ему не удалось получить правильный диагноз от врачей. Чтобы облегчить боль, он экспериментировал с разными диетами, в том числе с диетой, в которой он ел только яйца и молочные продукты. Историки считают, что у Верна мог быть колит или связанное с ним расстройство пищеварения.
Еще более тревожный, чем боль в животе, Верн в течение своей жизни страдал от пяти приступов паралича лицевого нерва. Во время этих болезненных эпизодов одна сторона его лица внезапно стала неподвижной. После первого приступа врачи обработали его лицевой нерв электрической стимуляцией, но пять лет спустя у него случился еще один приступ, а затем еще несколько. Недавно исследователи пришли к выводу, что у него паралич Белла, временная форма одностороннего паралича лицевого нерва, вызванная повреждением лицевого нерва. Врачи выдвинули гипотезу, что это было результатом ушной инфекции или воспаления, но никто точно не знает, почему он это испытал.
Верн заболел диабетом 2-го типа, когда ему было за пятьдесят, и его здоровье значительно ухудшилось за последнее десятилетие его жизни. Он страдал от высокого кровяного давления, хронического головокружения, шума в ушах и других болезней и в конце концов частично ослеп.
12. ЕГО СМЕРТЕЛЬНО Больной Племянник ВЫСТРЕЛ ЕГО В НОГУ…
В марте 1886 года в результате травматического инцидента 58-летний Верн стал инвалидом на всю оставшуюся жизнь. Племянник Верна Гастон, которому тогда было около двадцати лет и страдавший психическим заболеванием, внезапно стал жестоким, что не понравилось Верну. Писатель возвращался домой однажды, когда внезапно Гастон дважды выстрелил в него из пистолета. К счастью, Верн выжил, но вторая пуля, выпущенная Гастоном, попала в левую ногу автора.
13.… ОСТАВЛЯЯ ЕГО С ПОСТОЯННОЙ КОНЕЧНОСТЬЮ.
После инцидента Гастона отправили в психиатрическую лечебницу. У него не было диагностировано какое-то конкретное расстройство, но большинство историков полагают, что он страдал паранойей или шизофренией.
Верн так и не оправился от нападения. Пуля сильно повредила его левую ногу, а диабет усложнил процесс заживления. Вторичная инфекция оставила у него заметную хромоту, которая сохранялась до его смерти в 1905 году.
14. ЕГО РАБОТА СПОСОБСТВУЛА ПОДЪЕМУ STEAMPUNK.
На творчество Верна сильно повлиял стимпанк, поджанр научной фантастики, вдохновленный промышленными технологиями 19 века. Некоторые персонажи Верна, а также вымышленные машины, о которых он писал, появлялись в известных работах в стиле стимпанк. Например, телешоуТайные приключения Жюля Вернаисследовал идею о том, что Верн действительно испытал фантастические вещи, о которых писал, а капитан Немо изДвадцать тысяч лье под водойпоявился как персонаж в серии комиксовЛига выдающихся джентльменов.
15. МНОГИЕ ЕГО ПРОГНОЗЫ БЫЛИ УДИВИТЕЛЬНЫМ ТОЧНЫМИ.
Некоторые технологии, которые Верн представлял в своих произведениях, позже стали реальностью. Одна из машин, которые придумал Верн,Наутилус— электрическая подводная лодка в г.Двадцать тысяч лье под водой— ожили спустя годы после того, как он впервые об этом написал. Первая партия сериализованногоДвадцать тысяч лье под водойбыла опубликована в 1869 году, а первые подводные лодки с батарейным питанием были спущены на воду в 1880-х годах. (Подобные конструкции подводных лодок используются до сих пор.)
Кроме того, ВернаПариж в двадцатом векесодержит несколько удивительно точных технологических прогнозов. Написанный в 1863 году, антиутопический роман представляет собой одержимое технологиями парижское общество 1960 года. Верн писал о небоскребах, лифтах, автомобилях с двигателями внутреннего сгорания, поездах, электрических городских огнях и пригородах. Он значительно опередил свое время. Он даже написал о группе механических калькуляторов (например, компьютеров), которые могут обмениваться данными друг с другом по сети (например, через Интернет). Довольно впечатляюще для парня 1828 года рождения.
Но влияние Верна выходит за рамки научной фантастики, стимпанка или реальных технологий. Его произведения вдохновили бесчисленное количество авторов в самых разных жанрах, от поэзии до путешествий и приключений. Как писал Рэй Брэдбери: «Мы все, так или иначе, дети Жюля Верна».
Работа синхрониста: трудности и успехи
Магистры ДИЯ побывали на конкурсе устных переводчиков «КОСИНУС Пи»
В этом году 28-30 сентября в здании Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова состоялось мероприятие огромной важности – «Косинус Пи» — I Международный конкурс синхронных / последовательных устных переводчиков.
Фотографии предоставила и прокомментировала побывавшая на конкурсе студентка магистратуры ДИЯ Анастасия Гулеватая :
На этой фотографии Рейган и Горбачёв делают шаг к выходу из холодной войны. Между ними — переводчик и дипломат Павел Палажченко. Он участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне с 1985 по 1991. Мы прикоснулись к живой истории. Потому что за кафедрой у микрофона — тоже он, Палажченко, первый переводчик СССР, ныне работающий в ООН. Рассказал о пути своего профессионального становления и о муках переводчика-синхрониста. Их оказалось больше, чем в любой другой профессии. На последнем фото — живой процесс работы переводчика-синхрониста. Через пять минут от этого зрелища раскалывается голова: на весь зал гремит английский, а в твоём наушнике — русский перевод. А потом — наоборот.
Это люди — герои. Они связали с таким физически и интеллектуально тяжёлым трудом всю свою жизнь, от и до. Осознание: синхронистом нельзя быть лишь наполовину, это выбор, который обязывает навсегда. Все мы слушали о секретах профессии с огромным удовольствием.
А вот рассказ попробовавшей свои силы в конкурсе синхронного перевода Анны Лавриковой :
В первый день проходило состязание переводчиков-синхронистов, но не профессионалов и даже не тех, у кого было основным переводческое образование: для этого нужно было набрать наибольшее количество баллов в предыдущем, отборочном туре, а имеешь ли два диплома по устному переводу или учился этому ремеслу самостоятельно – было неважно.
Переводчики, участвовавшие в конкурсе, были из разных вузов: не только московских, но и из Санкт-Петербурга, из Киева. На данном этапе конкурса молодые переводчики сначала переводили синхронно английские устные тексты на русский язык, а затем русские на английский. Отрывки оригинала носили дипломатический, публицистический и отчасти разговорный характер: для перевода с английского на русский были предложены речи дипломатов на открытых конференциях и дебатах, для перевода с русского на английский – беседы различных телеведущих и актёров их телевизионных программ вроде ток-шоу.
Мне очень понравилось слушать и наблюдать, как уверенно держались и действовали наши переводчики-синхронисты, как они хорошо и точно попадали в темп речей говорящих на оригинале, но больше всего понравилось то, как достойно участникимоментально выходили из положения, передавая на язык перевода игру слов и шутки с языка оригинала. В речах к тому же были несколько слов, официально состоящих в списке непереводимых на другие языки, но и тут переводчики проявили креативность и находчивость и справились. В конце состязания были объявлены победитель и два призера.
На другой день, 29 сентября, продолжение мероприятия было ещё интереснее. Утром проходил мастер-класс Джулии Поджер – The Roots of Perfection: a Conference Interpreter’s Top-Notch Command of a “B” Language, в котором избранные переводчики читали переводы английских и американских поэм (некоторые из них содержали элементы старого английского языка), а затем – мастер-класс по скорописи в последовательном переводе, что у переводчиков называется «семантографией». Очень интересно было записывать тексты при помощи специальных значков и сокращений – ты как будто изучаешь новую азбуку, новый язык, учишься новому ремеслу..Но самым запоминающимся для меня было окончание того насыщенного дня. Это был конкурс синхронного перевода под смешным названием «Открой рот», который носил развлекательный характер и где могли принять участие все желающие, а не только те, кто предварительно прошёл какое-то испытание по переводу. Я добровольно вызвалась принять в этом участие. Было две команды переводчиков. В каждой команде было по три человека, из которых один был чтецом (читал текст оригинала), второй – синхронистом, а третий впоследствии зачитывал литературный перевод текста. Итак, первым испытанием было перевести текст какого-либо англоязычного писателя-прозаика с английского языка на русский. Нашей команде достался отрывок из произведения Артура Конана Дойля “Hound of Baskerville” («Собака Баскервилей»). Несмотря на то, что я на данный момент с интересом читаю цикл рассказов о Шерлоке Холмсе, нам досталась та книга и тот кусок, до которого я ещё не дошла. И как говорится, первый блин вышел комом. У меня во время публичного синхронного перевода, которым я давно не занималась, то и дело путались мысли, случались запинки и оговорки, особенно сложно дался перевод многозначных слов. Самая смешная ошибка была, когда первый вариант перевода слова date, встретившегося в тексте, мне пришел на ум как «свидание». Звучало это глупо, так как это слово совершенно не вписывалось в контекст. Также был моей крупной ошибкой перевод услышанного перед большой паузой слова figures – его я перевела как «фигуры». То, что это слово следовало перевести как «цифры», до меня дошло лишь секундами позже, когда чтец начал перечислять эти цифры одну за другой. В этом и заключается сложность синхронного перевода, когда встречаются многозначные либо омонимичные слова и приходится моментально понять контекст и подобрать им соответствующий перевод. Зато в следующем раунде, при переводе отрывка из текста русского писателя на английский язык, наша команда набрала более 10 баллов. Нам попался отрывок из произведения Л.Н. Толстого «Война и мир». Удивительно, но это оказался довольно несложный кусок, с переводом которого у меня не было проблем, в нем не было даже слов или каких-либо элементов языка, которые бы вызвали затруднение для переводчика при передаче текста на английский язык. В последующих двух раундах нам предлагалось перевести отрывки из поэзии: один из английской, а второй из русской литературы соответственно. Нашей команде было предложено стихотворение американского писателя Эдгара Аллана По “Song”, а для перевода с русского языка на английский – стихотворение Анны Ахматовой «Гость». Это было непросто, но очень интересно, особенно переводить стихотворение русских писателей 20 века на английский язык (второй команде досталось стихотворение Б. Пастернака). После четырех раундов результаты наших команд были практически равными, но у нашей команды было больше ровно на 1 балл. И всё же нам решили дать дополнительное испытание, так сказать, «на десерт». Это был перевод с листа (после синхронного перевода что может быть проще, когда видишь перед собой целиком весь текст, да и время на раздумье больше!) отрывков из произведения английского писателя Р. Киплинга «Маугли». Команда наших соперников чуть-чуть опередила нас. Но, несмотря на это, конкурс мне очень понравился, был веселым, интересным, увлекательным, а главное, это было бонусом к развитию навыков, так необходимым будущему переводчику. В качестве приза и победившей, и побежденной команде выдали полезные призы – книги. Из стопки книг, предложенной нашей команде, я себе выбрала сборник произведений Стивена Кинга, включающий в себя «Дорожные работы» и «Долгую прогулку». Жду не дождусь, когда появится больше свободного от учебы времени, чтобы ее почитать!
В последний день Косинуса прошел заключительный этап состязания по синхронному переводу для переводчиков уже профессионального уровня. Было всё так же, как в первый день: переводились отрывки из видеозаписей как с английского языка на русский, так и наоборот. В конце последнего дня прошел круглый стол по теме «Синхронный перевод в XXI веке: оценки, прогнозы, горизонты», затем были подведены итоги Косинуса и объявлены всё результаты.
Само мероприятие «Косинус Пи» в целом мне безумно понравилось, оно ещё больше вызвало у меня желание в будущем стать переводчиком-синхронистом. Как вижу, это совершенно не страшно, хотя достаточно сложно и требуется много терпения, внимания, долгой концентрации, умение держать себя, а также уверенности в себе и своих успехах. За время конкурса я не только узнала много нового и попробовала себя в качестве синхрониста, но и познакомилась с разными интересными людьми. Я очень рада, что попала на самое первое в своем роде данное мероприятие, хотя и в качестве гостя. В следующем году я бы хотела попробовать себя в качестве участника конкурса в синхронном переводе.
Блог о визуальной грамотности
Все об умении видеть, понимать и создавать красоту
Кто такой визуальный переводчик и с чего начинать дизайн?
Я вижу себя в роли переводчика, рассказывающего историю из книги визуальным языком фильма.
– сценарист Джейн Голдман
Я изучал процесс перевода и изучал презентации. Оказалось, что в этих двух процессах много общего: и дизайнер, и переводчик превращает непонятное исходное сообщение (некрасивую вещь или текст на иностранном языке) в понятное. Только переводчик использует слова, а дизайнер образы.
Для лучшего представления сути трансформации текста в графику назовем его визуальным переводом. В следующих пяти главах шаг за шагом пройдем путь «визуального переводчика». Действующими лицами будут учитель, который переводит исходный текст в объясняющую графику, и ученик, которому графика помогает понять и запомнить исходную информацию.
Процесс визуального перевода состоит из 5-ти этапов.
1. Переводчик слушает
Первое, на что мы обратим внимание — это умение найти качественную информацию. Научимся искать подходящие для визуализации тексты в интернете (и отличать их от неподходящих), быстро изучать и извлекать главное. Узнаем два секрета, удивительно ускоряющих перевод текста в картинку.
2. Переводчик спрашивает
Одна из главных «суперспособностей» визуального переводчика — понимание того, каким образом преподнести факты зрителям. Увидим, в какой тип графики переводится каждый тип информации. Познакомимся со зрителями и адаптируем материал для конкретной целевой аудитории.
3. Переводчик думает
Самый увлекательный этап, когда слова превращаются в графику. Поговорим о способах фокусированного сканирования текста и инструментах, включающих воображение. Здесь мы четко представим, ЧТО нужно сказать с помощью рисунка.
4. Переводчик подбирает слова
Создание нового визуального текста из исходного вербального невозможно без знания нового языка — азбуки дизайна, его базовых элементов. Проработаем графический образ и выберем подходящие «слова» — элементы (фигуры, цвет, иконки, фото, шрифты).
5. Переводчик говорит
Свяжем слова-элементы в «предложения»-композицию и получим объясняющую графику. Здесь не обойтись без визуальной грамматики (принципов сочетания шрифтов, линий, иконок и фигур) и инструментов — программ визуализации. Разберем, как использовать готовую графику для объяснения идей.
Мы живем в среде, насыщенной визуальными образами. Изображения позволяют точно передавать сложные идеи, ускоряют восприятие и запоминание информации. Но к сожалению, мы не умеем и не учимся этим пользоваться — ведь даже дизайну образовательных материалов уделяем крайне малое внимание.
Создавать визуально грамотные материалы педагогам мешают три мифа, которые мы разрушили:
Рисование несерьезно. Рисование помогает делать самые серьезные научные открытия.
Рисовать могут только художники . Для создания лучшей в мире презентации понадобилось четкое понимание информации, три круга и несколько линий.
На дизайн нужно много времени . На создание картинки, поясняющей сложную идею, хватит 1 минуты и 47 секунд.
Для развития умения визуализировать информацию представим себя визуальными переводчиками и пройдем этапы перевода текстовой информации в изображение. На этом пути изучим правила работы с информацией и базовые правила дизайна.
Визуальный переводчик берет текст и переводит его в изображение. Изображение будет понятным и уместным, ведь он учитывает все тонкости: что, где, кому и как говорить.
Почему работу над дизайном лучше начинать со смысла?
Широкое распространение компьютерных технологий привело к тому, что слайды пекутся как пирожки… Пресные и невкусные. Не сформулировав то, что вы хотите сказать, не беритесь за карандаш
– гуру визуализации Джин Желязны
Часто мы говорим быстрее, чем подумаем. Так и многие начинающие инфограферы — сначала открывают программу и начинают делать дизайн и только потом думают, что и как сказать. Однако, практика показывает: подготовка визуализации занимает три четверти времени и сил, а реализация образа — одну четверть. Поэтому собравшись выразить информацию в виде рисунка, не спешите рисовать.
Чем отличаются эти две инфографики о смартфонах?
Смысл первой работы может уложиться в два простых предложения: «Больше половины мужчин и 2% женщин предпочитают черный смартфон, около 1/3 мужчин и 8% женщин выбирают белый». Зачем рисовать объясняющую картинку, если можно написать (или сказать)?
По второй работе можно выстроить целый рассказ, потому что в её основу легло большое количество информации — история становления смартфонов.
Таким образом, для хорошей визуализации нужна богатая смыслом информация. Именно со смысла стоит начинать визуализацию, а точнее — с хорошего текста.
Отрывок из моей книги «Визуальный переводчик: как сделать инфографику из любого текста, не являясь дизайнером». Сейчас книгу можно получить бесплатно, ответив на два вопроса о моем блоге.
Несколько интересных фактов о переводческой деятельности
Перевод — это искусство, существующее с древних времен и в силу того, что языки постоянно меняются и переводу приходится развиваться. Требования к переводу сегодня отличаются от тех, которые предъявлялись сто или пятьсот лет назад. Изначально данная деятельность применялась лишь для учебных целей, для лучшего понимания греческих и латинских текстов. Сегодня академический перевод — это лишь одна из областей перевода. Важно быть очень чувствительным к мельчайшим языковым нюансам, нововведениям в мире перевода. Учитывая изменения в этой развивающейся области, интересно отметить некоторые факты:
1. В мире насчитывается около 330,000 переводчиков. Конечно, данный показатель не включает специалистов, работающих неофициально.
2. 78% всех переведенных книг в период 2000-2010 гг. были переведены на французский и немецкий и только 5% на китайский язык.
3. По словам Габриэля Гарсии Маркеса, перевод его книги «Сто Лет Одиночества» на английский оказался более выигрышным, нежели оригинальный испанский вариант. Данный факт доказывает, что великий переводчик может даже улучшить книгу великого автора.
4. Владимир Набоков крайне отрицательно относился к переводческой деятельности, полагая, что она может уничтожить красоту оригинальной работы. Остается только порадоваться, что нашлись переводчики, не разделяющие его мнения, в противном случае великие произведения этого писателя так и остались бы не известны людям, не владеющим русским языком.
5. Переводчики относятся к английскому как к “международному языку”, не выделяя отдельно британский и американский английский.
Мир перевода – увлекательный и загадочный мир. И перечисленные выше факты еще раз доказывают важность и необходимость данной деятельности.
Прислать свою статью | Наиболее читаемые | Архив |
метки: #академический перевод #статистика #английский #переводчик #факт #Набоков #Габриэль Гарсиа Маркес |
Эрдоган: реформы Ататюрка «уничтожили» турецкий язык
2233
«Армянская» викторина
Словарь Merriam-Webster опубликовал викторину по словам из произведений Набокова
1567
5 интересных фактов о голландском языке
3608
«Испанский язык никогда больше не будет прежним после Габо»: В Мексике простились с великим Маркесом
1381
Слова, которые не имеют английского перевода
2039
Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)
2691
В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии
1971
Литературную премию за перевод произведения Владимира Набокова получил сын писателя
1632
Яндекс научился переводить письма на иностранные языки
1855
метки перевода: преподавание, сертификат, обучение.