Что такое снип. его состав. примеры использования
Строительные нормы и правила
Строительные нормы и правила (СНиП) — совокупность принятых органами исполнительной власти нормативных актов технического, экономического и правового характера, регламентирующих осуществление градостроительной деятельности, а также инженерных изысканий, архитектурно-строительного проектирования и строительства.
Система нормативных документов в строительстве в СССР действовала наряду с системой стандартизации в строительстве, являющейся частью Государственной системы стандартизации, а также с системой стандартизации в рамках СЭВ [1] . С 1995 года СНиПы являлись частным случаем технических регламентов [2] . В 2010 году существующие СНиПы были признаны сводами правил [3] .
Содержание
- 1 Действующие требования в строительстве
- 2 История
- 2.1 1974—1981 годы
- 2.2 1982—1994 годы
- 2.3 1995—2002 годы
- 2.4 После 2003 года
- 3 См. также
- 4 Примечания
- 5 Литература
- 6 Ссылки
Действующие требования в строительстве [ править | править код ]
В Едином перечне продукции, в отношении которой устанавливаются обязательные требования в рамках Таможенного союза, содержатся [4] :
- здания и сооружения,
- строительные материалы и изделия,
- автомобильные дороги,
- инфраструктура железнодорожного транспорта, в том числе высокоскоростного,
- инфраструктура метрополитена,
- объекты морского транспорта,
- объекты внутреннего водного транспорта.
Эти требования реализуются в рамках:
- национальных технических регламентовРоссийской Федерации:
- О требованиях пожарной безопасности;
- О безопасности зданий и сооружений;
- О безопасности объектов внутреннего водного транспорта;
- О безопасности объектов морского транспорта.
- технических регламентов Таможенного союза:
- ТР ТС 003/2011 О безопасности инфраструктуры железнодорожного транспорта;
- ТР ТС 014/2011 Безопасность автомобильных дорог.
Для выполнения обязательных требований технических регламентов Таможенного союза на добровольной основе используются межгосударственные стандарты (при их отсутствии — национальные). В случае неприменения данных стандартов осуществляется оценка соответствия на основе анализа рисков [5] :п. 4 .
Также разрабатывается технический регламент Таможенного союза «О безопасности зданий и сооружений, строительных материалов и изделий».
История [ править | править код ]
- 1929 год — Временные правила и нормы проектирования и возведения зданий и сооружений
- 1930 год — Правила и нормы застройки населенных мест, проектирования и возведения зданий и сооружений
- 1958 год — СН 41-58 Правила и нормы планировки и застройки городов
В СССР единые нормы строительного проектирования первоначально существовали в форме общесоюзных стандартов [6] .
Впервые документы под названием «Строительные нормы и правила» были изданы 1954 году. Все требования были объединены в четырёх документах:
- СНиП I «Строительные материалы, детали и конструкции»;
- СНиП II «Нормы строительного проектирования»;
- СНиП III «Правила производства и приемки строительных работ»;
- СНиП IV «Сметные нормы на строительные работы» [7] .
Принимаемые в СССР СНиПы не были сугубо техническими нормами и правилами, а содержали также и правовые нормы. Так, СНиП 1.06.04-85 «Положение о главном инженере (главном архитекторе) проекта», утвержденные постановлением Госстроя СССР от 28.06.1985 № 103 и введённые в действие 15 июля 1985 года, определяют права, обязанности и ответственность главного инженера и главного архитектора проекта.
1974—1981 годы [ править | править код ]
- строительные нормы и правила (СНиП);
- нормы отвода земель, нормы продолжительности проектирования и строительства объектов, нормы задела в строительстве, нормы расхода строительных материалов, конструкций и изделий на капитальное строительство, нормы технологического проектирования, нормы выработки и расценки на строительные и ремонтно-строительные работы, санитарные нормы проектирования промышленных предприятий и др.;
- правила устройства электроустановок, правила о договорах на выполнение проектных и изыскательских работ для капитального строительства и др.;
- инструкции, устанавливающие нормы и правила: проектирования предприятий отдельных отраслей промышленности, а также зданий и сооружений различного назначения, конструкций и инженерного оборудования; производства отдельных видов строительно-монтажных работ; применения материалов, конструкций и изделий; по организации проектно-изыскательских работ, механизации работ, нормированию труда и разработке проектно-сметной документации в строительстве и др [8] .
Нормативным документам присваивалось условное обозначение:
- СНиП — строительные нормы и правила, номер присваивался в соответствии со структурой СНиП;
- СН — другие общесоюзные нормы, правила и инструкции, присваивался порядковый номер;
- ВСН — ведомственные нормативные документы, присваивался порядковый номер, под чертой писалось сокращенное название органа, утвердившего нормативный документ;
- РСН — республиканские нормативные документы, присваивался порядковый номер, под чертой писалось сокращенное название органа, утвердившего нормативный документ [9] .
1982—1994 годы [ править | править код ]
В соответствии с СНиП 1.01.01-82 существовали типы документов:
- общесоюзные нормативные документы [10] ;
- строительные нормы и правила (СНиП);
- общесоюзные нормы технологического проектирования (ОНТП);
- нормативные документы органов государственного надзора;
- общесоюзные нормативные документы отдельных министерств и ведомств СССР (например, ПУЭ[11] );
- общесоюзные нормативные документы общественных организаций;
- ведомственные нормативные документы [12] ;
- ведомственные (отраслевые) строительные нормы (ВСН);
- ведомственные нормы технологического проектирования (ВНТП);
- отдельные сметные нормативы;
- республиканские нормативные документы [13] ;
- республиканские строительные нормы (РСН);
- отдельные сметные нормативы.
Закон СССР 1991 года «О защите прав потребителей» относил строительные нормы и правила к государственным стандартам [14] . На момент распада СССР в строительной отрасли существовало 140 строительных норм и правил и 700 стандартов [15] .
Соглашение о создании Содружества Независимых Государств предусматривало, что на территориях подписавших его государств не допускается применение норм бывшего Союза ССР [16] . При ратификации соглашения было установлено, что для реализации этих положений до принятия соответствующих законодательных актов РСФСР нормы бывшего Союза ССР применяются в части, не противоречащей Конституции РСФСР и законодательству РСФСР [17] .
Акты министерств и ведомств СССР, принятые в пределах полномочий, переданных Российской Федерацией Союзу ССР действуют на территории РСФСР непосредственно до приостановки. Остальные акты требуют ратификации или подтверждения Российской Федерацией [18] .
Функции непосредственного управления организациями, предприятиями и учреждениями на территории РСФСР было дано право осуществлять следующим ведомствам Союза ССР:
1995—2002 годы [ править | править код ]
В соответствии с СНиП 10-01-94 существовали типы документов:
- федеральные нормативные документы
- строительные нормы и правила Российской Федерации (СНиП);
- государственные стандарты Российской Федерации в области строительства (ГОСТ Р);
- своды правил по проектированию и строительству (СП);
- руководящие документы Системы (РДС);
- межгосударственные строительные нормы и правила и межгосударственные стандарты (ГОСТ), введенные в действие на территории Российской Федерации;
- нормативные документы субъектов Российской Федерации
- территориальные строительные нормы (ТСН);
- ведомственные нормы технологического проектирования (ВНТП);
- отдельные сметные нормативы;
- производственно-отраслевые нормативные документы
- стандарты предприятий (объединений) строительного комплекса и стандарты общественных объединений (СТП и СТО).
СНиП 10-01-94 признан недействующим в 2003 году [20] .
СНиПы «Сборники сметных норм и расценок на строительные работы» были отменены в 2002 году приказом Госстроя России [21] .
После 2003 года [ править | править код ]
Принятый закон «О техническом регулировании» предусматривал только существование стандартов. Понятие «cвод правил» было введено в закон в 2007 году [22] . По принятому в 2008 году положению разрабатывать своды правил могут исключительно федеральные органы исполнительной власти [23] .
Минстрой России делал попытки в 2003 году зарегистрировать в Минюсте СНиПы (например, СНиП 11-01-95), но получил отказ [24] . После отказа в государственной регистрации СНиП 11-01-95 был отменен [20] . По мнению Минюста содержащиеся в СНиПах технические требования могут содержаться либо в технических регламентах (при их обязательном характере), либо в документах добровольного применения [25] . СНиП 11-04-2003 (СП 111.13330.2011) «Инструкция о порядке разработки, согласования, экспертизы и утверждения градостроительной документации» зарегистрирован в Минюсте [26] .
При принятии технического регламента «О безопасности зданий и сооружений» было установлено, что особенности технического регулирования в области обеспечения безопасности зданий и сооружений устанавливаются этим техническим регламентом [27] . Для целей технического регламента строительные нормы и правила, утвержденные до дня вступления в силу закона, были признаны сводами правил. В соответствии с требованиями закона до 1 июля 2012 года строительные нормы и правила были переоформлены с присваиванием новых обозначений [28] .
Для целей технического регламента утверждены:
- перечень национальных стандартов и сводов правил (частей таких стандартов и сводов правил), в результате применения которых на обязательной основе обеспечивается соблюдение требований Федерального закона «Технический регламент о безопасности зданий и сооружений» — утверждаемый Правительством Российской Федерации;
- перечень документов в области стандартизации, в результате применения которых на добровольной основе обеспечивается соблюдение требований Федерального закона «Технический регламент о безопасности зданий и сооружений» — утверждаемый Росстандартом.
С июля 2016 года лишь своды правил из перечня, утвержденного Правительством, могут распространяться на тот же объект и аспект стандартизации, что и принятые национальные стандарты. А исключение сводов правил из перечней является основанием для их отмены [29] .
В национальных стандартах для указания объектов стандартизации используются ключевые слова [30] . Аспект стандартизации указывается в наименовании стандарта в виде подзаголовка [31] .
До 2009 года СНиП 2.01.51-90 «Инженерно-технические мероприятия гражданской обороны» являлся секретным [32] .
Что такое СНиПы и для чего они нужены
СНиП – это строительные нормы и правила. Представляют собой комплекс нормативных актов. Они устанавливают нормы относительно объектов строительного назначения, зданий и коммуникаций, морского и водного транспорта. Они касаются также дорог, мостов. В СНиП есть развернутое описание требований к строительным работам, расчетам.
Что собой представляет СНиП?
Строительные нормы – это комплекс нормативных актов, основная цель введения которых – защита интересов людей и окружающей среды. Это руководство для представителей строительных организаций.
СНиП устанавливает требования к строительству объектов и к их итоговому состоянию. Однако это не пошаговое руководство. Часть решений, касающихся конструктивного выполнения, планировки, принимается специалистами самостоятельно. На базе этих нормативных актов формируются технические регламенты.
Первый сборник СНиП сформирован в январе 1955 года. Целью его создания было обеспечение качества капитальных работ, снижение расходов на строительство. Исполнение этих целей достигается за счет использования современных норм проектирования.
Преимущества применения СНиП
Как было указано выше, обязательность применения строительных правил зависит от того, входит ли конкретный СНиП в Перечень обязательных стандартов. Однако положения нормативных актов применять все-таки рекомендуется. Их использование позволяет увеличить степень безопасности.
Значения, приведенные в СНиП, являют собой усредненные показатели. Сформированы они по итогам сложных и длительных вычислений со множеством переменных. В результате расчетов используются большие объемы статистических данных.
По итогам устанавливается наилучшее расположение стен, оптимальное расстояние между окнами, безопасная высота ступеней. Также строительные нормы могут определять оптимальную плотность бетона и т.д.
Рассмотрим пример. Строительным специалистам нужно установить наилучший угол наклона лестницы. В СНиП указано, что оптимальным углом будет 30-50 градусов. Такой параметр обеспечивает безопасность. Лестницы, построенные в соответствии со строительными нормами, будут удобными для людей всех возрастов.
Использование СНиП позволяет сделать постройку надежной, прочной и долговечной. Причем это может касаться любых объектов: от небольших построек до масштабных строительных проектов. Применение норм поможет предотвратить эти недочеты:
- Неудобство при эксплуатации конструкций.
- Риск падения людей.
- Появление неисправностей в области отопительных и водопроводных систем из-за нарушения геометрии постановки.
- Образование трещин в стенах.
- Повышение пожаробезопасности.
- Обрушение потолка, крыши и прочих конструкций.
- Значения, изложенные в СНиП, возникли благодаря усложненным расчетам, опыту. Если строители будут опираться на них, качество итогового результата можно будет предсказать.
Особенности СНиП
СНиП подразделяются на различные категории. Они касаются всех строительных областей. К примеру, это может быть описание конструкций, рекомендации к материалам, методам расчетов.
СНиП устанавливают минимальные строительные нормы к возводимому объекту, а также к заключительному результату. Это не точная инструкция. В нормативном акте просто указаны цели, которые нужно достигнуть по итогам строительных работ. Методы достижения этих целей специалисты определяют самостоятельно. В частности, сотрудники могут подбирать разные технологические, планировочные решения.
Цели использования положений СНиП
Главные цели применения СНиП являются:
- Обеспечение безопасности граждан.
- Гарантия безопасности госимущества.
- Охрана окружающей среды.
- Защита животного вида.
Классификация горных пород.
Классификация горных пород. Породообразующие минералы и их влияние на устойчивость камня к внешним агрессорам. Технические характеристики камня.
Основные виды горных пород. Возможность их использования при облицовке фасадов натуральным камнем.
При облицовке фасадов и интерьеров, внешних и внутренних покрытий, необходимо учитывать происхождение, химико-минералогический состав и технические характеристики натурального камня. Корректный выбор камня с необходимыми техническими характеристиками повлияет на срок службы изделий из него, снизит затраты на обслуживание и сохранит эстетические свойства в течение длительного времени.
Состав и строение горных пород зависят от формирующих их геологических процессов. В соответствии с главными геологическими процессами, различают три генетических типа горных пород:
1. Магматические. Эта группа делится на два вида: эффузивные и интрузивные. Эффузивные породы (излившиеся, изверженные) образуются при изливании магмы на поверхность земли и дна океана. К этой группе относятся базальты, диабазы, порфиты и др. Интрузивные или глубинные породы образуются при медленном остывании магмы и под большим давлением в глубинах земной коры и мантии. К этой группе относятся граниты, лабрадориты, габбро.
2. Осадочные. Образуются в результате переотложения продуктов выветривания и разрушения различных горных пород, химического и механического выпадения осадка из воды, жизнедеятельности организмов или всех трех процессов одновременно. К этой группе относятся известняки, песчаники, доломиты и др.
3. Метаморфические. Образованы путем преобразования магматических, осадочных и самих метаморфических горных пород под воздействием высокой температуры, давления и различных химических процессов. К этой группе относятся мраморы, кварциты, сланцы и др.
Каждая группа горных пород имеет свой химико-минералогический состав, что определяет устойчивость породы к различным внешним воздействиям. Горные породы по химико-минералогическому составу подразделяются на сульфатные, силикатные и карбонатные породы.
1. Силикатные породы, где основой является диоксид кремния, – это в своем большинстве изверженного или магматического способа образования породы, такие как гранит, габбро, базальт и другие. Среди осадочных пород – силикатными являются песчаники, а среди метаморфических – кварциты, сланцы и гнейсы.
2. К сульфатным породам относятся породы метаморфического происхождения, например мраморы.
3. Карбонатные породы – это в основном осадочные породы, например известняки и травертины.
Химико-минералогический состав породы необходимо учитывать при использовании камня на внешних работах, например при облицовке фасадов зданий. Цокольную часть, стилобаты и любые другие элементы, имеющие непосредственный контакт с дождевой водой, снегом, льдом и химией следует выполнять из силикатных пород, например из гранита. Поля стены, декоративные элементы фасада выше цоколя можно выполнить из любой из вышеперечисленных пород, например из известняка или того же гранита. Камень дольше сохранит свои технические и эстетические свойства, при использовании системы креплений на относе с воздушной прослойкой (вентилируемый фасад).
Помимо химико-минералогического состава, на устойчивость горной породы воздействию окружающей среды влияют физико-механические свойства камня. Таким образом, гранит, относящийся к устойчивым силикатным породам, может иметь низкие физико-механические свойства и возможности его использования будут ограниченными.
Физико-механические характеристики различных горных пород могут иметь широкий диапазон, например магматические породы, имеют плотность от 2500 до 3200 кг/м3, осадочные от 2000 до 2900 кг/м3 и метаморфические от 2500 до 3000 кг/м3. При этом твердость и прочность камня не всегда находятся в прямой зависимости. По плотности камня не следует судить о его прочности. Иногда, очень твердые породы, такие как габбро и сиенит, довольно хрупки, что не позволяет делать из них сложные элементы сооружений.
Прочность горных пород зависит от их структуры и силы межзерновых связей. По прочности горные породы можно разделить на высокопрочные с пределом прочности при сжатии более 40 Мпа, средней прочности (10-40Мпа) и низкой прочности с (0,4-10Мпа).
Структура камня и сила его межзерновых связей имеет прямое отношение к его морозостойкости. Морозостойкость камня – это способность материала в насыщенном водой состоянии выдерживать многократное попеременное замораживание и оттаивание без видимых признаков разрушения и без допустимого понижения прочности. При контакте камня с водой происходит его насыщение, при температурах ниже нуля вода замерзает в порах, увеличиваясь в объемах примерно на 9%. Лед, образующийся в порах материала, постепенно разрушает структуру камня, а количество выдерживаемых камнем подобных циклов зависит от прочности его межзерновых связей.
Резюмируя, можно заключить, что при выборе камня для отдельно взятого проекта необходимо учитывать химико-минералогический состав камня для различных элементов здания, физико-механические характеристики, которые прописаны в строительных нормах региона строительства, в том числе учитывая тип изделий, уровень загрязнения и другие аспекты. В соответствии с действующими СНиП II-22-81 «Проектирование и применение панельных и кирпичных стен с различными видами облицовок» рекомендуется применять следующие породы для облицовки отдельных частей зданий:
• Цоколя, порталов: гранит, габбро, лабрадорит, базальт, диабаз;
• Поля стены: мрамор, известняк, туф, доломит, песчаник, травертин.
• Отдельно стоящих конструкций (ограждения балконов, парапетов и др.) – гранит.
Технические характеристики облицовочных плит из природного камня должны удовлетворять требованиям ГОСТ 9479, ГОСТ 9480, ГОСТ 23342.
Узнать о следующем семинаре для архитекторов и дизайнеров на тему облицовочного камня можно по e-mail: aleksandr.alimov@solancis.com или отправив сообщение здесь.
Камни, которые могут вас заинтересовать:
Проекты, которые могут вас заинтересовать:
РАГС — РОССИЙСКИЙ АРХИВ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СТАНДАРТОВ, а также строительных норм и правил (СНиП)
и образцов юридических документов
ГОСТ 7.24-90
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ
ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ПОСТРОЕНИЮ
ИПК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ
Москва
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development
Дата введения 01.01.91
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) — согласованная совокупность одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентные дескрипторы на языках — компонентах МИПТ, необходимые и достаточные для межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.
МИПТ предназначен для обработки и поиска информации, а также обмена данными между информационными системами, пользующимися различными языками.
1.2. Одноязычная версия МИПТ — каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ИПТ), входящих в состав МИПТ.
1.3. Язык-компонент МИПТ — язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
1.4. Дескриптор МИПТ — основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указания эквивалентности.
2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА
2.1. Обязательными составными частями МИПТ являются:
1) вводная часть;
2) алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
2.2. Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе должны быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
2.3. Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий — по ГОСТ 7.25.
2.4. Средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
2.5. Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении.
2.6. Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:
1) в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией между системами, использующими различные языки;
2) классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
3) соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии могут быть дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия, выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ
3.1. Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
3.1.1. При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
3.1.2. При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
3.1.3. При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пп. 3.2.1и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (п. 3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
3.1.4. Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.
3.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
4) отсутствие эквивалентного термина.
3.2.1. При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются представителями одного дескриптора МИПТ.
3.2.2. При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
3.2.2.1. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно для данного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
3.2.2.2. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняется одним из следующих способов:
1) добавлением релятора (п. 3.2.2.3);
2) добавлением примечания (п. 3.2.2.4);
3) включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (п. 3.2.2.5);
4) введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (п. 3.2.6);
5) использованием комбинации двух или более терминов (п. 3.2.2.7).
3.2.2.3. Добавлением релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить объем понятия, выражаемого термином, например:
TREE ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
WOOD (LANDSCAPE) ЛЕС ( ЛАНДШАФТ )
3.2.2.4. Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:
AFFILIATION МЕСТО РАБОТЫ
(как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)
3.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:
CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН
3.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:
3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии, например:
ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО CARTE PERFOREE+
ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ SELECTION MANUELLE
3.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в пп. 3.2.3.1 — 3.2.3.5.
3.2.3.1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
русск. англ. франц.
ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН FIVE — YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL
3.2.3.2. Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:
CORER МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ
3.2.3.3. Заимствование иноязычного термина, например:
3.2.3.4. Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ OUTILS LINGUISTIQUES
3.2.3.5. Использование в качестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например, в МИПТ по библиотечному делу:
ANIMATEUR КУЛЬТМАССОВЫЙ РАБОТНИК
3.3. Форма представления одноязычных версий — по ГОСТ 7.25 и п. 2.4.
3.4. Процесс ведения МИПТ сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Справочное
ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ
В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ
1. Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка
INDEKS
2. Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке
3. Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов
fre ESSENCE MOTEUR
в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ
н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ
БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4. Использование совместного расположения статей на двух языках
АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ
1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академией наук СССР
Государственным комитетом СССР по управлению качеством продукции и стандартам
2. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР по управлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96
3. Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574-89
4. ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-80
5. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ